viernes, 28 de noviembre de 2014

EL MÉTODO GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN

   El método Gramática-Traducción, es una de los métodos mas criticados, después que salieron a la luz otros métodos mas aproximados a los individuos de hoy día, sin embargo, en su tiempo fue capaz de general abundante aprendizaje. Dos siglos más tarde han surgido otros métodos, que según los expertos de la enseñanza superan por mucho este método.  

 “El método gramática-traducción basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve como sistema de referencia en la adquisición de la segunda lengua”. (Melero, 2000, p. 78). 
         Este método surgió en Prusia a finales del siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema utilizado para la enseñanza del latín y del griego. Es heredero de la práctica académica alemana y algunos de sus representantes fueron J. Seidenstücker, K. Plötz, H. S. Ollendor y J. Meidinger.
         Para este método, la lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y relacionado con las reglas y significados de la primera lengua. La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la lengua escrita. El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción.
         El aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción.    La oración es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua de enseñanza es la primera lengua del aprendiente.
         Según Richards, J. y Rodgers, T. (1986, p. 112) “El profesor es el principal protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje, la autoridad máxima. Su función consiste en proporcionar los conocimientos lingüísticos y corregir los errores producidos por los aprendientes. El estudiante, por el contrario, tiene un papel poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a leer y a traducir”.

         No cabe duda, que en muchas escuelas de República Dominicana, sigue predominando el uso de este método para la enseñanza de los idiomas, tanto es asi, que se puede observar como discentes acuden a centro de internet a realizar ejercicios de traducción de textos o palabras; por lo que se hace imperante realizar correctivos, si se desea cambiar la realidad que hasta hoy viven las escuelas de esta nación.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario